Normalt viser jeg ikke gaver frem, før de er givet.
Jeg gør det alligevel i dag, især fordi modtagerne ikke aner noget om det (og de læser heller ikke med her).
Et restetæppe af strømpe- og mohairgarn.
Mohairgarn i kanten, fordi jeg efterhånden ikke havde mere strømpegarn...
Tæppet lå stille en lang periode og jeg må have valgt en for tynd hæklenål til fortsættelsen. Ses af at tæppet den højre halvdel af billedet er smallere end den venstre... UPS!
Takket være kameravinklen ses det næsten ikke.......
Nu hedder det vaskemaskine og koldt uldprogram og så skal der spændes ud.
Hjertemønsteret er beskrevet her, og kantmønsteret her (forståeligt, hvis man kan aflæse billeder og gætte det hollandske).
Måler 90x120 cm.
Vægten er 858 g.
Et tal, der luner godt i garnregnskabet!
Á propos hollandsk/nederlandsk:
jeg har jo en belgisk, nederlandsktalende (og særdeles godt dansktalende) svigerdatter. Takket være app'en duolingo er jeg (helt seriøst) gået i gang med at lære nederlandsk!
Det går helt godt.....
Jeg har altid gerne villet lære sprog, og er stangmisundelig på sønnebarnet der allerede kan adskillige.
Jeg skal komme efter ham!
Litt av en jobb, og jammen har du fått brukt mye restegarn! Fargerikt og fint!
SvarSletØnsker deg en fortsatt fin torsdag, og lykke til med språkopplæringa!
Klem
Dank je wel!
SletNu er det vasket og spændt op, og det ser så fint ud.
Sikke en skøn måde at få brugt en masse rester, det er vel nok blevet flot
SvarSletFedt, at du sådan er hoppet ombord i at lære nederlandsk
Jeg har nærmest altid holdt af at lave tæpper, og altid af rester. Som regel er jeg endda nødt til at supplere restebeholdningen undervejs.....
SletGad vidst, hvem jeg egentlig narrer?
Det er herligt at arbejde med at lære et fremmedsprog igen. Især med de muligheder man har i dag, med interaktiv lærling på tlf/pc.
Sidste sprog jeg forsøgte at lære (for over 30 år siden) var grønlandsk. Finder jeg det på pc går jeg s'gu i gang med det igen!
Nederlandsk er slet ikke svært i sammenligning med grønlandsk, det er jo bare endnu en europæisk dialekt ;-)
Sejt gået, fru Gammelkrage - skal vi ikke følges ad på en tur til det hollandske blomstermarked en gang? ;-)
SvarSletDet lyder som en helt genial idé.
SletTulipaner eller blomster generelt? Jeg er vild med det hele!!
Flot tæppe. Man kan overhovedet ikke se, at det er af rester.
SvarSletGod ide med det hollandske. Jeg har selv fået lyst til at lære polsk. Gider nemlig ikke rejse i lande, hvor jeg ikke kan det mindste af deres sprog, og jeg kunne godt tænke mig at komme til Polen. Men måske er det ikke så smart, samtidig med, at jeg også forsøger at få lidt mere tysk i knolden.
Jeg tror ikke det er umuligt at kombinere indlæring af tysk og polsk. Vi havde da også to fremmedsprog ad gangen i skolen, dengang i fortiden.
SletJeg ville også gerne have mere styr på det tyske, men den går ikke samtidig med nederlandsk. De to sprog ligner alt for meget hinanden. Tysk er til gengæld sømandens metier, han kan ligefrem læse det.
Jeg kan ikke fordrage at færdes, hvor jeg ikke forstår sproget. Bliver simpelthen paranoid!
Min bror boede/arbejdede nogle år i Warszawa, og forsøgte også at lære polsk.
Han kom ikke til at bruge det arbejdsrelateret, men det var et kolossalt plus i fritiden. Det er godt at kunne vise den velvilje at man kan nogle brokker, når man færdes blandt almindelige mennesker.
Ihhh altså, altså...... hvor ser dit tæppe bare noget så klar, parat til start på lune hygge-timer.
SvarSletHollandsk ? Sejt gået og det er et pudsigt sprog, så hut jeg visker fra mine unge dage og fodboldture i påsken,
hvor vi alle blev indkvarteret hos Hollandske familier. Få ord ligner det danske og *min* familie blev noget forbavset, da jeg forstod lidt af det de sagde ved middagsbordet.
Der er rigtig mange låneord i det sprog, fra tysk, engelsk og nordisk. Mange gange gør det det lidt lettere at huske de nye gloser.
SletSøn og svigerdatter fandt også tidligt ud af at de sommetider kunne bruge dansk som 'genvej'.
Engang skulle de have fundet 'fælles fodslag' med ordet manchetknapper, og det gik bare ikke, hverken på tysk eller engelsk. Men på dansk/nederlandsk viste ordet sig at være næsten ens!